在西方,翻譯科學(xué)與..." />
在西方,翻譯科學(xué)與藝術(shù)分別在兩大翻譯理論學(xué)派的主張上有所體現(xiàn):文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派。文藝?yán)碚搶W(xué)派的代表是泰倫斯等古羅馬時(shí)期的戲劇翻譯家,到當(dāng)代蘇聯(lián)的加切奇拉澤。文藝學(xué)派認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),強(qiáng)調(diào)譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,對(duì)譯者的稟賦才華亦有很高的要求。語(yǔ)言學(xué)派的代表是古羅馬后期的奧古斯丁等語(yǔ)言學(xué)家。他們注重翻譯中的詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在各個(gè)語(yǔ)言層面的對(duì)等。從兩大學(xué)派的構(gòu)成人員身份上看出,其分歧應(yīng)該是他們研究的翻譯對(duì)象不同所致。文藝學(xué)學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)派對(duì)文藝翻譯的美學(xué)方面沒(méi)有給予應(yīng)有的注意,只研究藝術(shù)形象的語(yǔ)言特點(diǎn),研究?jī)煞N語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,導(dǎo)致藝術(shù)上蒼白無(wú)力的、不忠實(shí)的譯文。
語(yǔ)言學(xué)派與文藝學(xué)派的主張并非不可調(diào)和,它們只是站在文本不同的層面上各說(shuō)各話而已。王弼關(guān)于“言”、“象”、“意”的討論已經(jīng)涉及文本三個(gè)層面的關(guān)系問(wèn)題。從中可以獲得啟發(fā),語(yǔ)言是手段,意象是中介,意義是目的。三者互相作用,相輔相成。不同文類的翻譯目的不同,手段應(yīng)有所區(qū)別。中國(guó)古典文論講究“得意忘言”,認(rèn)為語(yǔ)言只是表“意”的工具和載體,“意”才是溝通的終端。文學(xué)翻譯如果只一味追求語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng),便失去了藝術(shù)之所以成為藝術(shù)的靈魂。文學(xué)作品中刻畫的藝術(shù)形象,必須具備語(yǔ)言外殼,但它也和任何藝術(shù)現(xiàn)實(shí)一樣,是以自己的思想內(nèi)容、藝術(shù)感染力和修辭上的特點(diǎn)作為一個(gè)藝術(shù)整體而存在的。因此,在翻譯中必須發(fā)揮譯者的想象力,使譯文在藝術(shù)上而不是語(yǔ)言上與原文保持一致。這要求譯者具備對(duì)原文整體的理解和認(rèn)知,因?yàn)椤拔膶W(xué)文本作為一種藝術(shù)形式包含語(yǔ)言信息以外的美感因素,譯者在閱讀和理解原文本過(guò)程中,有語(yǔ)言認(rèn)知與美感體驗(yàn)雙重活動(dòng),譯者通過(guò)這雙重活動(dòng)認(rèn)知理解原文,并在大腦中形成一個(gè)格式塔意象,再用譯文語(yǔ)言將此意象再造,方可實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)的有效轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)”。[6] 譯文如果只強(qiáng)調(diào)微觀層面的對(duì)等,忽略對(duì)整體意象的把握,會(huì)因此在整體美感的再現(xiàn)上出現(xiàn)不足,這就是為什么在翻譯實(shí)踐中會(huì)發(fā)現(xiàn)有些譯文“忠實(shí)”于文本的字面意義,讀起來(lái)卻索然無(wú)味。錢鐘書之所以寧愿讀林紓的“不忠”的譯本是因?yàn)槠錄](méi)有翻譯腔,文氣連貫、妙趣橫生。林紓不懂外語(yǔ)的劣勢(shì)反而轉(zhuǎn)化為某種程度上的優(yōu)勢(shì),他能超越“言”直達(dá)“意”,從整體上構(gòu)筑譯文的美感,而“整體意象的審美把握意味著對(duì)文本各個(gè)局部語(yǔ)言意義之外美感因素的體驗(yàn),這一體驗(yàn)有助于源語(yǔ)文本意義的有效轉(zhuǎn)換”。[7]